JULIJANA: Волшебные превращения мужчины в женщину JULIJANA: Волшебные превращения мужчины в женщину JULIJANA: Волшебные превращения мужчины в женщину
* Рассказы
* Картинки
* Комиксы
* Фото-арт
* Анимашки


Ваши истории * Фото * Мисс Транс * Вопросы * Логи * Знакомства * Форум * Чат
Методики *
Словарик *
Реклама *
Ссылки *
О сайте *

В детстве Малыш Лю был спокойным и тихим ребенком, он никогда не доставлял особого беспокойства ни отцу, ни матери, которые не могли нарадоваться на способного и красивого мальчика с покладистым и добрым характером. Будучи единственным ребенком в семье, он в избытке получил родительской ласки и заботы, отвечаю отцу и матери тем же.

Выросши, он остался все тем же добрым и сердечным человеком, любимым всеми окружающими без исключения, будь то домочадцы, далекие и близкие родственники или просто соседи. Все продолжали и в юношеском возрасте звать его Малышем. И его совсем не обижало это "детское" прозвище, милая нежная улыбка редко сходила с его лица. Науки и искусства давались Лю тоже легко, бегло взглянув на лист бумаги с замысловатыми древними иероглифами, он уже через минуту пересказывал и воспроизводил на бумаге текст двухсотлетней давности, или читал по просьбе учителя стихи поэта времен династии Чжоу. Стихосложение и живопись, математика и риторика, все было подвластно его живому уму. Однако никто и никогда не видел его высокомерно поучающим других, наоборот, он как будто стыдился своих обширных знаний. Чаще всего Малыша можно было увидеть созерцающим плывущий по зеркальной глади придорожного пруда лист клена или вслушиваюшимся в шелест ветра в зарослях бамбука.

Достигши 17 лет и блестяще сдав правительственные экзамены, он отказался от выгодного предложения ехать на службу провинциальный департамент местного таможенного ведомства, и занял место мелкого чиновника в своем родном уездном городишке.

Там, в спокойствии и тишине, среди неторопливого лада почти деревенской жизни и провел бы он остаток своих дней, если однажды ранним утром его не разбудил бы топот копыт въезжающего во двор его дома правительственного гонца. Сбежавшись во двор, испуганные домочадцы услышали текст указа Императора Поднебесной, предписывающего уездному чиновнику Лю Цзэну незамедлительно явиться во дворец Богдыхана. Женщины заголосили, сразу решив, что их малыша вызывают в столицу для казни, однако отец Лю прикрикнул на них, говоря, что если бы такую малую сошку решили казнить, то просто прислали бы в их дом шелковый шнурок, оставляя несчастному право самому справить счеты с неугодной Императору жизнью. Да и в самом деле, мало ли таких Лю в Поднебесной? Всех вызывать для расправы в столицу, ни гонцов, ни палачей не хватит. Но тогда зачем? Да и как мог Император узнать о нем, о его столь мелкой, по сравнению с Сыном Неба, жизни.

Теряясь в догадках, Лю быстро собрался в дорогу и отправился в Яннань. Прибыв же туда через две недели, он совсем потерялся в сутолоке и толчее столичной жизни. Известив дворцовый департамент о своем прибытии, он приготовился ждать обычные шесть, а то и десять недель своей очереди на прием во дворец. Однако уже на следующее утро на постоялый двор, где он остановился, пришла грамота, требовавшая от него в тот же день предстать перед Императором. В тронном зале, среди массы прочих чиновников и вельмож, он был принят Императрицей, а затем и отведен особым служкой в отдельные покои, где ему было велено ждать высокой особы, желающей видеть его.

Больше часа протомившись в ожидании, он вдруг услышал приблежение легких шагов, через мгновение в комнату вбежала Императрица.

"Ах, милая сестренка", - закричала она, бросившись на шею к совершенно сбитому столку Малышу. "Как я рада видеть тебя, так давно я ждала этого часа, когда ты вновь будешь со мною!" Даже младенцы в Поднебесной знали о том, что престарелый Император давно отошел от дел, и что страною правят Императрица Лиэн Соу и ее фаворит, генерал Эр Юн. Более того, об Императрице ходили весьма неприглядные слухи, утверждавшие, что она занимается колдовством и держит Императора в неведении о реальном ходе дел в государстве. Однако сейчас Малыш Лю был совершенно очарован этой молодой и обворожительной дамой с благородными чертами лица. Вот только почему она именует его "сестрицей"?

Видя растерянный вид Малыша и вытирая платком слезы, выступившие из ее прекрасных глубоких глаз, Лиэн Соу продолжала: "Неужели ты совсем ни помнишь меня? Прошло не так много лет со дня нашей последней встречи, всего лишь несколько столетий отделяют нас от того дня, когда я так провинилась перед тобою..."

Однако, заметив, что Лю и понятия не имеет о предмете беседы, она осеклась, и рассказала Лю всю историю их взаимоотношений, по которой получалось, что уже в течении многих тысяч лет они перерождались как две души в друг друге не чаявшие сестры, пока несколько столетий назад одну из них не выкрала и не заколдовала злая колдунья, превратив ее в мужчину, который затем родился в образе Лю, в то время как Лиэн Соу все это время продолжала искать сестру, и вот, наконец, нашла ее. Однако и теперь Императрица не может быть счастлива до тех пор, пока Лю не обретет свое истинный облик, получив по праву причитающиеся ему почести и заслуги Поднебесной. А чтобы добится всего этого, Лю должен отправиться на крайний Запад, к подножию великих Шаньских гор, где живет великий змей Шеш, охраняющий волшебную жемчужину. Эту жемчужину Лю должен забрать у Шеша и привести ее Лиэн, а та уже знает, что с нею делать, чтобы одарить счастьем не только Лю, но и всю Поднебесную. В ответ на робкое замечание Малыша о том, что он не воин и не сможет победить змея, Лиэн сказала, что с ним поедет наиболее могучий и славный воин в Империи И Цзин.

Спорить было глупо и Лю, получив в сопровождение И Цзина и целый караван со слугами и припасами, расчитанными на долгий и трудный путь, покинул столицу...

* * *

Потянулись долгие дни пути на Запад. Караван Лю миновал населенные провинции Поднебесной и углубился в дикие степи населенные варварами. Вскоре путники оставили далеко позади себя границы Империи, однако путешествие протекало вполне спокойно, надежная охрана солдат и слава победоносного военачальника Эр Юна обеспечивали мирное продвижение каравана по чужеземным территориям.

Впереди каравана на сером коне ехал Малыш Лю, неотступно по пятам за ним, на мощном тяжеловесном скакуне, ехал И Цзин. Его богатырская фигура возвышалась подобно горе, среди окресных степных холмов и курганов. Иногда картина дикого пейзажа приводила Лю в уныние и даже навевала страх, тогда он оглядывался на громадину И Цзина и ему становилось спокойнее. Малышу вспоминалось как в одной из придорожных харчевен два здоровенных грубияна затеяли драку. Тогда И Цзин, не слова не говоря приподнял того и другого за шиворот, на целый локоть от земли, а затем и выкинул обоих, словно котят, на улицу. А ведь каждый из них был более чем на голову выше Лю. Все таки верно поступила Лиэн Соу, отправив И Цзина вместе с ним, к Шаньским горам.

И еще один дорожный случай запомнился Малышу. На второй день по выезде из столицы, когда путники расположились на ночлег в трактирной гостинице, Лю был разбужен среди ночи, кто-то с силой тряс его за плечо. Открыв глаза он увидел перед собою трактирную служанку, прислуживавшую им вечером за ужином. Немало удивившись тому, как она вошла в его комнату, ведь дверь була заперта, Лю спросил что ей нужно. Та с усмешкой глянула на малыша, - "Ты не помнишь Чен Бо? А я то весь вечер знаки ему подавала, чтобы поговорить наедине, так он и ухом не повел. А ведь мы провели не один год вместе, слушая наставления Учителя. Нет, посмотрите на этого болвана, его отправили в Шань, за тридевять земель, а он и не знает, зачем и почему!" Малыш ничего не знал ни о Чен Воу, ни о ее Учителе, к тому же ему хотелось спать. Поэтому он просто еще раз спросил у девушки, что ей нужно. Служанка со смехом отдала ему небольшую глинянную фляжку, пояснив, что если ему будет угрожать опасность, он должен открыть ее и бросить на пол. Еще раз обозвав Малыша болваном, Чен Бо растворилась в темноте. Наутро Лю просил прислать к нему эту служанку вновь, однако ни хозяин гостиницы ни его спутники не знали этого имени, более того, ни кто из них не мог вспомнить служанки с писываемыми Лю чертами лица...

И вот наконец караван достиг Шаньских гор. Сдесь И Цзин приказал остальным солдатам встать лагерем, они же с Лю углубились в лабиринт ущелий. Проблукав целый день среди скал и расщелин, они решили заночевать в большой пещере, чуть в стороне от ведущей их тропинки. Едва разведя костер, путники услышали какой то смутный шорох в глубине пещеры, а потом и увидели гиганскую змею, ползущую прямо к ним. И Цзин тут же метнул в змея короткий меч, однако тот сделав резкое движение головой увернулся, и меч, расколов камень, воткнулся по самую рукоять в скалу. Выхватив длинную боевую секиру, воин кинулся на змея, однако и второй его удар пришелся по камню, потому что змей вдруг поднял переднюю часть своего тела, опираясь на хвост, сверкая двумя гиганскими иглами-клыками, где-то над головою И Цзина, тот же лишь снова раскрошил большой камень. Замахнувшись в третий раз, богатырь сам получил мощный удар змеинного хвоста по голове. Его лицо как то странно дернулось, руки бессильно опустились, выронив оружие, и простояв мгновение без движения, грузное тело рухнуло на землю. Лю бросился к И Цзину, но тот уже лежал бездыханным. И в следующий миг Малыш почувствовал плотные кольца змеинного тела на своих руках и ногах. Вот уже злые, горящие огнем змеинные глаза приблизились к самому лицу Малыша, раскрытая пасть змея обнажила изогнутые клыки. Лю в страхе закрыл глаза, представляя, как он будет раздавлен в кольцах змея и как эти клыки вопьются в его грудь.

Однако вдруг тяжесть пропала. Открыв глаза, Малыш понял сто он лежит ничком на полу пещеры, а напротив увидел свернувшегося кольцами и положившего голову на их возвышение, змея. Змеинные глаза теперь светились ровным матовым блеском, но по прежниму оставались злыми. "Зачем ты привел сюда этого дурака?" - шипел змей, - "я ведь мог запросто убить и тебя, не так легко узнать твое лицо, после восьми твоих перерождений. Что тебе нужно от меня?" Превозмогая страх, Лю учтиво поклонился и сказал, - "Лиэн Соу... Продолжение его речи потонуло в шипении змея, - "Лиэн Соу? Что у тебя общего с этой мерзавкой?" Узнав же что Лю прислан к нему Лиэн Соу, чтобы получить жемчужину, змей поглядел на него с жалостью. "Я никогда не понимал ваших людских интриг, да и сейчас я уже слишком стар, чтобы разбираться в них. Ты хочешь жемчужину? Забирай!" - змей изрыгнул из пасти крупный шарик молочного цвета, - "А теперь убирайся отсюда, я стар и устал..."

Схватив жемчужину, Малыш опрометью выскочил из пещеры и бросился по тропинке к лагерю, где стояли солдаты. Там он нашел не только свой эскорт, но и генерала Эр Юна, прибывшего в лагерь буквально по пятам Лю. Первым делом генерал спросил где И Цзин, и услышав историю поединка того со змеем, взорвался. "Эта дрянь погубила моего лучшего воина, что за глупая идея, отправлять такого человека как И Цзин в поход за драгоценной безделушкой, нужной ей к тому же для колдовства!" - кричал он. Осмедомившись же получил ли Лю жемчужину и получив утвердительный ответ, он передал Лю под охрану нового отряда гвардейцев и на самых быстроходных конях во всей Империи отправил их назад в Яннань.

* * *

Уже через неделю Лю предстал перед Лиэн Соу. Едва войдя в покои, где он ожидал ее, Императрица спросила, привез ли он жемчужину. Тот ответил утвердительно, и пересказал Императрице всю историю своего похода, в том числе слова Шеша и Эр Юна. Да, быстрый калейдоскоп событий, перевернувших всю его жизнь, странные люди, их странные слова, заставили о многом подумать Малыша. Ему вовосе не хотелось быть безволвною пешкою в чужих руках, тем более что ведомая кем то игра могла привести его к гибельному концу, а умирать неизвестно для чего и во имя чего, подобно И Цзину, он не собирался. Поэтому смотря в гневные глаза Лиэн Соу, Лю потребовал объяснить для чего конкретно понадобилась ей эта жемчужина. Надменно сдвинув брови и опустив уголки губ, Императрица обронила, - "Что тебе, простолюдину, до моих замыслов, я..." "Вы видимо забыли, госпожа, что я ваша сестренка", - перебил ее Малыш Лю. Голос Императрицы сорвался на крик, - "Я просто изжарю тебя на огне, мерзавец!" - подняв ладоши для хлопка, означавшего призвание стражи, Лиэн Соу увидела, как Малыш уронил на пол небольшую фляжку с открытым горлышком. В ее глазах мелькнул ужас, - "Где ты взял это?" Ее тело вдруг как-то сникло и стало медленно растекаться по полу, затем из шелковых башмачков вылетела тоненькая струйка и кругообразно вращаясь стала втягиваться в узкое горло фляжки. "Закрой, закрой это", - утоньшающимся голосом пищала Императрица, но уже через минуту вся она вытекла из своей одежды и втекла во флягу.

С широко открытыми глазами, Малыш наблюдал за происходящим, его ноги и руки отказались служить ему, он не смог двинуться даже тогда, когда из горлышка фляги вылетел небольшой белый шарик, и подлетев к его лицу, ударил Малыша полбу. Лю упал как подкошенный, однако в тот же момент прийдя в себя, он вскочил на ноги и потерял равновесие вновь, его тело, казавшееся таким привычно знакомым и обыденным, вдруг стало чужим. С ужасом, Лю увидел под своею одеждой женскую грудь и бедра, инстинктивно сунув руку под халат и ощупав свое тело между ног, он не нашел там пениса. Но и это еще было не все, он вдруг почувствовал, что его собственное лицо тоже стало чужим, ощупав рукою лицо и проведя по волосам, он понял, что таинственным образом, принял облик Императрицы. Теперь он был Лиэн Соу. Делать было нечего, Малыш сбросил с себя свою одежду и одел одеяния Императрицы.

Затем выйдя из комнаты к страже, приказал убрать с пола валявшуюся там одежду Лю. С трясущимися от страха руками солдаты убрали, одежду человека, некоторое время назад вошедшего в покои, а теперь словно растворившегося в воздухе, как будто и не было его вовсе. Новые, тревожные слухи о колдунье Лиэн Соу поползли по столице.

Жизнь в дворце размеренно текла по давно установленному распорядку. Приемы и рзвлечения очень быстро утомили Лю, толпы окружавших его раболепных слуг внушали лишь скуку. Впрочем он как то быстро привык думать о себе в женском роде, да и особенности женского организма не явились для него особенно серьезной проблемой. В скором времени Императрица потребовала, чтобы придворные именовали ее Лиэн Лю. Уклонившись от любовных объятий Эр Юна, а затем и отослав его вместе с войском на войну, она сместила массу проворовавшихся чиновников и назначила на их место даровитых и честных граждан. Однако и эти шаги не принесли ей удовольствия, Императрица тяготилась двором и установленным церемониалом, желая вернуться к нормальной, обыденной жизни. Поэтому, когда ранним утром погожего весеннего дня на площадь перед императорским дворцом приземлился переливающийся всеми цветами радуги дракон, она радостно выбежала к нему из своих покоев. К тому времени дракон уже успел сжечь огненным дыханием тех смельчаков из гвардии, которые пытались стрелять в него из луков и арбалетов. Увидев же Лиэн Лю, он подхватил ее на спину и взмыл в воздух. Чувства и разум Лю были спокойны и сосредоточены, каким то сокровенным чувством она понимала что близится конец этим необыкновенным событиям, так стремительно ворвавшимся в жизнь мелкого уездного чиновника.

Тем временем дракон принес ее к небольшому сельскому домику одиноко стоящему от людских поселений, где то на окраине Поднебесной. У ворот ее поджидал старик. Едва взглянув на него, Лю узнала в нем прославленного мудреца Лао Шэ, он был именно таким, каким изображали его художники на стенах монастырей и иконах, с длинными висячими бородой и усами, и чуть выпуклым высоким лбом.

Вежливо поприветствовав Лю, мудрец пригласил его в дом и по порядку распросил обо всем, что случилось с ней за последнее время. Услышав ее историю, он по детски весело смеялся, одновременно кивая головой, - "Вот видишь, что значит недостаточное воспитание! Как же сильно ты опрофанился за последнюю тысячу лет!" Затем он рассказал Лю, что действительно, Лиэн Соу была сестрою Лю в течении многих перерождений, и что увлекшись черной магией, она послужила причиною его многих бед и несчастий в прошлых жизнях. И что боги, смиловавшись над Лю обратили его в мужчину и спрятали подальше от сестры, но та вновь нашла его, пытаясь заставить служить себе. Теперь же, когда Лю окончательно освободилась от ее чар, ей стоит подумать о будующей жизни. Услышав желание Лю, Лао Шэ согласился, - "Будь по твоему." И кликнув дракона он приказал отвезти Лю на крайний юг, в провинцию Сычуань.

Там среди девственно чистых и необжитых человеком лесов и гор и поселилась Лю, став феей этих мест. Говорят что и по сю пору проникшим в эти заповедные места люди иногда видят ее созерцающей качающиеся на ветру стебли цветов и плывущие по небу облака.



JULIJANA: Волшебные превращения мужчины в женщину

JULIJANA: Волшебные превращения мужчины в женщину

©2001-2016 julijana